Drejtoresha e institutit të gjuhës maqedonase, Elena Jovanovska Grujoska e cilëson si një keqkuptim sjelljen e djeshme të Ministres së Arsimit, Vesna Janevska, e cila pengoi disa herë kreun e komunës së Tetovës, Bilall Kasami, teksa u përgjigjej gazetarëve në shqip. Elena Jovanovska Grujoska edhe pse nuk e ka parë, siç e cilësoi ajo, “incidentin”, thotë se nuk beson se këtu kishte qëllim të keq, por mund të ketë qenë një çështje momenti.
“Duke pasur parasysh faktin se nuk e kam ndjekur ngjarjen, po e shkruaja fjalimin për sot. Nuk e kam parë, prandaj nuk kam qëndrim lidhur me këtë çështje. Unë sinqerisht deri më tani nuk kam vërejtur që ministrja të ketë sjellje negative ndaj gjuhës shqipe. Si ka ndodhur incidenti nuk e di, megjithatë mendoj se bëhet fjalë për keqkuptim sepse ministria e arsimit, pavarësisht nëse ministri ka qenë shqiptar apo maqedonas, gjithmonë është sjellë me respekt ndaj institutit për gjuhë maqedonase, kështu që nuk besoj se ka këtu qëllim të keq, mendoj se është vetëm çështje momenti”, tha Elena Jovanova Grujoska, Drejtoreshë e Institutit për gjuhë maqedonase “Krste Misirkov”.
E pyetur se cili do të ishte reagimi nëse e njëjta situatë do të krijohej nga një ministër shqiptar në raport me maqedonishten, Jovanova Grujoska, u përgjigj.
“E dini si, ne në institutin e gjuhës maqedonase i kemi pritur ministrin e arsimit shqiptar, dhe ministrin e kulturës shqiptar, ata këtu janë drejtuar fillimisht në maqedonisht pastaj në shqip, një komunikim i tillë ka ekzistuar gjithmonë, ndërsa unë me të gjithë në kabinetin e ministrisë, në sektorin e shkencës në ministri me të gjithë shqiptarët komunikoj në gjuhën maqedonase, atë gjuhë e di, ata me mua flasin ashtu”, tha Elena Jovanova Grujoska, Drejtoreshë e Institutit për gjuhë maqedonase “Krste Misirkov ”.
Në një ngjarje për arsimin të mbajtur në Tetovë, ministrja e arsimit, Vesna Janevska, nuk kishte tolerancë ndaj shqipes. Ajo që ra në sy, ishte sjellja e ministres gjatë konferencës për media, e cila disa herë e ndërpreu Kasamin, për të kërkuar që komunikimi të ishte “më i shkurtër” ose të bëheshin “përkthime në maqedonisht”, pasi siç tha, duhet ta kuptojnë edhe ata që “nuk e dinë shqipen”. /Alsat.mk